При других обстоятельствах Маура, скорее всего, предположила бы, что это просто невезучий охотник подстрелил по неосторожности другого охотника. Но этот мужчина вторгся на территорию «Ивенсонга», и от валуна, где стояла его винтовка, открывался прекрасный обзор долины и школы. Он мог наблюдать за теми, кто приезжал, и кто уезжал.

Привычной к неприятным запахам Мауре пришлось отвернуться, когда тело переложили на пластик, и поднялось настолько сильное зловоние, что Маура поперхнулась и зажала рукой нос. Сотрудники доктора Оуэн были одеты в костюмы и маски, но Маура, присутствующая здесь в качестве простого наблюдателя, натянула лишь перчатки и бахилы — судмедэксперт из большого города пытается доказать, что она слишком опытна, чтобы дать разлагающемуся трупу одержать над ней победу.

Доктор Оуэн присела над телом.

— Здесь у нас слабо выраженное трупное окоченение, — произнесла она, проверяя конечности на подвижность мышц.

— Вчера вечером был пятьдесят один градус [149] , — заметил один из детективов полиции штата. — Тепло.

Судебно-медицинский эксперт приподняла край футболки жертвы, чтобы открыть брюшную полость. Изменения от разложения были заметны даже с того места, где стояла Маура. Смерть проделала каскад изменений в мягких тканях, ферменты вытекли, протеины свернулись, мембраны разложились. Клетки крови распались и вытекли сквозь стенки сосудов, и в этом супе из питательных веществ устроили праздник бактерии, наполнив живот газами. Бросив вызов зловонию, Маура присела рядом с доктором Оуэн. Она увидела синие вены, мраморный раздутый живот и поняла, что если они снимут штаны, то увидят мошонку, разбухшую от тех же самых газов.

— От сорока восьми до семидесяти двух часов, — постановила доктор Оуэн. — Вы согласны?

Маура кивнула.

— Основываясь на относительно небольшом ущербе, нанесенном падальщиками, я склоняюсь к последней цифре. Нападениям подверглась голова, шея и… — Маура помолчала, разглядывая обглоданную кость, торчащую из рукава ветровки, — …рука. Запястье, вероятно, было обнажено. Вот как они добрались до него.

Она задумалась, попробовал ли Медведь его на вкус, прежде чем поднести гнилой приз Клэр. Дружелюбное облизывание после этого не будет таким приятным.

Доктор Оуэн прощупала ветровку и брюки-карго жертвы.

— Там что-то есть, — произнесла она и вытащила тонкий бумажник из кармана штанов. — И у нас есть удостоверение личности. Водительские права, выданные штатом Вирджиния. Рассел Ремсен, шесть футов один дюйм, сто девяносто фунтов [150] . Шатен, голубые глаза, тридцать семь лет.

Она посмотрела на труп.

— Скорее всего, это он. Давайте надеяться, что у него есть зубная карта.

Маура уставилась в лицо жертвы, одна половина которого была обглодана, а вторая опухла и покрылась прожилками от избытка жидкости. Посмертное вздутие превратило нетронутое веко в раздувшийся выпуклый мешок. С правой стороны шеи падальщики обгрызли кожу и мышцы, обглодано было все до самого воротника, где острые зубы уже проткнули и прокусили ткань, пытаясь добраться до верхней части грудной клетки. Потом бы они выпотрошили его, вытащили бы сердце и легкие, печень и селезенку, и устроили бы пир. Конечности бы вырвали из суставов и разнесли портативные призы по пещерам и детенышам. Лес бы внес свой вклад, плющ обвил бы ребра, насекомые проникли бы туда, пожирая внутренности. «Всего за год, — подумала она, — Рассел Ремсен превратился бы в костные фрагменты, разбросанные среди деревьев».

— Этот парень принес не обычную охотничью винтовку, — сказал детектив, рассматривая оружие, стоящее у валуна. Держа винтовку руками в перчатках, он поднес ее доктору Оуэн, чтобы показать марку производителя на рамке с курком.

— Что это за винтовка? — спросила Маура.

— М-110. «Рыцарское вооружение» [151] , полуавтомат с сошкой [152] . — Он взглянул на нее, явно впечатленный. — В ней великолепная оптика, коробчатый магазин на двадцать патронов. Стреляет 3,8 или 7,62 НАТО [153] . Эффективная дальность 800 метров.

— Святая корова, — воскликнула доктор Оуэн. — Из нее можно стрелять оленей, бегающих в соседнем округе.

— Она не предназначена для охоты на оленей. Она военного образца. Очень красивая и очень дорогая снайперская винтовка.

Маура нахмурилась, глядя на мертвеца. На его камуфляжные штаны.

— Что он делал здесь со снайперской винтовкой?

— Ну, охотник на оленей мог использовать одну из них. Это чертовски удобное оружие, если хочешь подстрелить оленя на дальней дистанции. Но это вроде того, как ездить на «Роллс-Ройсе» в супермаркет за продуктами. — Он покачал головой. — Думаю, в этом есть ирония. Он пришел сюда с топовым оружием, и был убит примитивной стрелой.

Детектив посмотрел на доктора Оуэн.

— Я полагаю, это и явилось причиной смерти?

— Знаю, причина смерти кажется очевидной, Кен, но давай подождем до вскрытия.

— Я знал, что Вы так и скажете.

Доктор Оуэн обратилась к Мауре:

— Вы можете присоединиться ко мне на завтрашнем вскрытии.

Маура подумала о разрезании этого живота, наполненного разложением и зловонными газами.

— Думаю, я пропущу это вскрытие, — сказала она и поднялась на ноги. — Предполагалось, что я отдыхаю от смерти. Но она продолжает находить меня.

Доктор Оуэн тоже поднялась, и ее задумчивый взгляд заставил почувствовать Мауру не по себе.

— Что здесь происходит, доктор Айлз?

— Если бы я знала.

— Сначала самоубийство. Теперь такое. А я даже не могу сказать Вам, что это. Несчастный случай? Убийство?

Маура уставилась на стрелу, торчащую из глаза мертвеца.

— Это, должно быть, стрелок-эксперт.

— Не совсем, — ответил детектив штата. — Яблочко на мишени для стрельбы из лука меньше, чем глазница. Достойный лучник мог попасть в нее со ста-двухсот футов, особенно из арбалета.

Он помолчал.

— Предполагаю, что он хотел поразить именно эту цель.

— Вы же сказали, что это мог быть несчастный случай, — произнесла доктор Оуэн.

— Я просто рассматриваю разные сценарии, — ответил полицейский. — Скажем, два приятеля без разрешения пришли поохотиться на эту землю. Парень с луком видит оленя, волнуется и выпускает стрелу. Упс, и она летит в его приятеля. Парень с луком пугается и убегает. Не рассказывает никому, потому что знает, что они проникли на частную собственность. Или он на испытательном сроке. Или просто не хочет неприятностей.

Он пожал плечами.

— Мне кажется, так все и произошло.

— Будем надеяться, что это вся история, — сказала Маура. — Потому что альтернатива мне не нравится.

— То, что смертоносный лучник бегает по этим лесам? — спросила доктор Оуэн. — Это неутешительные мысли, тем более, так близко от школы.

— А вот еще одна тревожная мысль. Если этот мужчина не охотился на оленей, тогда что он делал здесь со снайперской винтовкой?

Никто не ответил, но ответ показался очевидным, когда Маура посмотрела вниз на долину. «Если бы я была снайпером, тут бы я и выжидала. Здесь, где была бы укрыта этим подлеском и имела бы четкий обзор всего замка, школьного двора и дороги».

Но кто был целью?

Этот вопрос преследовал ее, когда она часом позже спускалась по тропе мимо валунов, то заходя в тень, то вновь выходя на солнце. Маура думала о стрелке, занявшем позицию на холме, нависавшем над ее головой. Представила, как разметка прицела наводится на ее спину. Винтовка с дальностью восемьсот метров. Половина мили. Она бы даже не успела понять, что кто-то наблюдает за ней, прицеливается. Пока не почувствовала бы удар пули.

Напоследок Маура споткнулась о ветви плюща на заднем дворе школы и упала. Когда она поднялась, стряхивая сучки и листья с одежды, то услышала мужские голоса, которые кричали и спорили. Они раздавались из домика лесника, стоящего на опушке леса. Маура подошла к хижине и через открытую дверь увидела одного из детективов, с которым сталкивалась чуть ранее на вершине хребта. Он стоял внутри с Сансоне и мистером Романом. Ни один из них не заметил, как она вошла внутрь, увидев множество охотничьего снаряжения. Ледорубы, трос, снегоступы. И на одной из стен висело не менее дюжины луков и колчанов со стрелами.